首 页 公司简介 新闻动态 服务范围 服务报价 人才招聘 连锁加盟 公司地图 联系我们 ENGLISH
翻译服务项目
文件翻译
口语翻译
同声传译
影音翻译
广交会翻译
质量保证体系
香港陪同 海外陪同
翻译语种
英语翻译
日语翻译
法语翻译
德语翻译
韩语翻译
俄语翻译
西班牙语
意大利语
培训专业翻译
笔译 口译 同声译
香港陪同翻译译员
时事推荐
“纠结”的翻译行业,“蛋疼
翻译公司的前景在何方?
揭秘电影字幕翻译人员:收入
面对越来越多的翻译公司,我
“潜规则”引爆翻译公司大混
翻译--时事政经词汇
译者陈安娜:翻译莫言作品,
新闻动态  
美国为什么有人对孔子文化课堂感到忧虑?

 


下面三句谚语只是博大精深的中国文化的若干缩影,推而广之真有可能应了余秋雨的那句话:“我们的历史太长、权谋太深、兵法太多、黑箱太大、内幕太厚、口舌太贪、眼光太杂、预计太险,因此,对一切都构思过度。”(《构思过度》)也许,把这样构思过度的东西原汁原味地在孔子课堂上灌输给外国学生尤其是儿童,的确有可能会引起消化不良,以至于反胃。


第一句是“人善被人欺,马善被人骑”,直译成英语:A meek person is liable to be bullied, a tamed horse is often ridden。本来这句话中国人常挂在嘴边,也不觉得过分,但是翻译成英语教给外国小孩子听,不仅凸显了人性恶的一面,而且似乎在宣扬强者为王的丛林法则,配上夸张扭曲的漫画,对孩子们的心灵有什么影响就很难说了。

第二句是是“宁为玉碎,不为瓦全”(Better to be a shard of jade than a whole tile),意思是为了荣誉可以去死(Die with honour , rather than survive with dishonour)。这种说法在中国文化中是充满正义和豪情的,但是要是简单地翻译成英语,就会让人感到对生命的某种漠视,与西方的主流价值观有不协调之处。


 
第三句话“兔死狗烹”,直译成英语: If the hare is caught, the hound will be cooked and eaten。这句话也不易为儿童所理解。如果按正面导向的解释,这句话可以批判那些历史上那些坏当权者当自己得到权力后,就把那些曾经为自己立下汗马功劳的功臣杀掉。如果解释不好,孩子们就会从负面来理解这句话,在日常生活中对周围的人充满戒心。


 

 


 

版权所有 广州八熙翻译有限公司 备案号: 技术支持:[睿思设计]

地址:广州珠江新城马场路38号太阳新天地裕富公寓西塔1405 邮编:510080 | 本站关键词:广州翻译公司广州同传交传,广州英语翻译公司
电话:15113898128(服务热线) 38827366(办公室) 38860129(办公室) 传真:020-38827366 Email:1650937335@qq.com