首 页 公司简介 新闻动态 服务范围 服务报价 人才招聘 连锁加盟 公司地图 联系我们 ENGLISH
翻译服务项目
文件翻译
口语翻译
同声传译
影音翻译
广交会翻译
质量保证体系
香港陪同 海外陪同
翻译语种
英语翻译
日语翻译
法语翻译
德语翻译
韩语翻译
俄语翻译
西班牙语
意大利语
培训专业翻译
笔译 口译 同声译
香港陪同翻译译员
时事推荐
“纠结”的翻译行业,“蛋疼
翻译公司的前景在何方?
揭秘电影字幕翻译人员:收入
面对越来越多的翻译公司,我
“潜规则”引爆翻译公司大混
翻译--时事政经词汇
译者陈安娜:翻译莫言作品,
新闻动态  
中国文章及翻译内容禁止中文夹杂英文等外国语言文字

Ungelivable(不给力)是网友自创的英语单词,这类词汇目前已被禁止在出版物中出现。


中国国家新闻出版总署日前颁布禁令,要求在汉语出版物中,禁止出现随意夹带英文单词或字母缩写等外语,并禁止自创词语。并强调这种现象损害汉语规范性和纯洁性,破坏和谐健康的语言环境,造成不良社会影响。


名为《关于进一步规范出版物文字使用的通知》要求,在汉语出版物中,禁止出现随意夹带英文单词或字母缩写等外国语言文字,禁止非中非外、含意不清词语,禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。通知要求,各级新闻出版社对违反使用语言文字规范者,将依法予以行政处罚。


网址无法中文化

有人认为语言变化包括中外夹杂是应时代发展和需要而生,强制转换中文不合理,在日语和韩语翻译中我们经常可以看到较多的外来词夹杂。如果真要全中文,那么网址是英文、汽车车牌是英文,也无法中文化!上海大学教授朱学勤接受英国广播公司(BBC)采访时也认为出版署缺乏语言史常识。


自创词仅限网上使用

出版署很Ungelivable(不给力)。Ungelivable就是中国网友自创词,Un是“不”的意思,「geli」是给力,意指带劲的直接音译,该词汇堪称目前最火爆的中式英文。其它网友自创的中式英文有Smilence(微笑+不语=笑而不语)、Shitizen(狗屁+公民=屁民)等,生动形象,富有情趣。在出版署颁布禁令后,未来这些词汇只能在网上流传,不能刊登在出版物上。


中国国家广电总局今年4月也下令禁止电视节目出现英文缩写, NBA应读成“美国男子职业篮球联赛”。
版权所有 广州八熙翻译有限公司 备案号: 技术支持:[睿思设计]

地址:广州珠江新城马场路38号太阳新天地裕富公寓西塔1405 邮编:510080 | 本站关键词:广州翻译公司广州同传交传,广州英语翻译公司
电话:15113898128(服务热线) 38827366(办公室) 38860129(办公室) 传真:020-38827366 Email:1650937335@qq.com