首 页 公司简介 新闻动态 服务范围 服务报价 人才招聘 连锁加盟 公司地图 联系我们 ENGLISH
翻译服务项目
文件翻译
口语翻译
同声传译
影音翻译
广交会翻译
质量保证体系
香港陪同 海外陪同
翻译语种
英语翻译
日语翻译
法语翻译
德语翻译
韩语翻译
俄语翻译
西班牙语
意大利语
培训专业翻译
笔译 口译 同声译
香港陪同翻译译员
时事推荐
“纠结”的翻译行业,“蛋疼
翻译公司的前景在何方?
揭秘电影字幕翻译人员:收入
面对越来越多的翻译公司,我
“潜规则”引爆翻译公司大混
翻译--时事政经词汇
译者陈安娜:翻译莫言作品,
新闻动态  
“觉得”与“以为”
   【摘要】汉语中! 
  不难看出,这句话其实要表达的意思应该是: 
  我以为你回国了,原来你还在中国! 
  可见,“以为”和“觉得”之间也会发生误用,一些留学生,主要是欧美留学生,把“以为”与“觉得”与
“think”一词完全对应,以为二者之间可以替换,那么产生偏误就不可避免了。于是,探讨“以为”和“觉得”之间的异同,也变得十分必要了。 
  “觉得”与“以为”具有相似的性质:形式上,它们都是双音节动词;语义上,都是心理动词,能表示“有某种看法、意见”;句法功能上,都能带动词、形容词、小句做宾语。但是二者之间还存在很多差异,这些差异使得它们在使用过程中不能同等替换。本文拟在对语料进行分析归纳的基础上从语义角度对二者进行比较。 
  一、“觉得”与“以为”的语义分类 
  1、觉得 
  (1)用来描摹人的心理感受,主观色彩比较强。例如: 
  他忽然觉得身上有些痒起来了。 
  这里把它称为“觉得1”。 
  (2)用来表达某种意见或看法。与“认为”相近,语气较轻,写作“觉得2” 
  他觉得一切不合理的事物都应该而且能够迅速得到改进。 
  这里的“觉得”可以替换为“认为”,语义基本相近。 
  2、以为 
  可以用来表示说话人对人或事物作出判断,发表看法,表明态度。这里把它称为“以为1”。例如: 
  他以为,人的资质固然有差别,但主要的还是靠勤奋。 
  “以为1”可以与“觉得”替换。它们都表示对人或事物确定某种看法,作出某种判断。 
  此外,“以为”还可以表示说话人作出了与事实不符的主观论断。即“以为”一词,已经暗含了“事实并非如此”这一含义。这里,我们可以称之为“以为2”。例如: 
  我以为有人敲门,其实不是。 
  二、“觉得”与“以为”用法的比较分析 
  1、“觉得1”与以为 
  从语义上看,“觉得1”更强调的是主观的感觉、心理的感受,“以为”表示的则是人对人或事物的判断或看法,两者不能替换。如: 
  (1)三则干粮已经吃完,难免觉得肚子饿。 
  (2)他觉得很累。 
  (3)你现在觉得怎么样? 
  以上例句中的“觉得”,如果替换为“以为”都不恰当。 
  2、“觉得2”与“以为” 
  “觉得2”表示人的主观意见和看法,与“以为1”相近,但语气更轻。一般可以替换,意义相近。 
  (1)我觉得应该去一趟。 
  (2)但我觉得这也是环境造成的。 
  (3)群众已经说过了,我们这些领导我觉得也应该说说了。 
  上面例句中,“觉得”都可以替换为“以为”,意义基本相同。但语义上,“觉得”主观色彩更强,“以为”则表示一种更为坚定的判断。如下例: 
  这两天了,大家都觉得祥子是刘家的走狗,死命的巴结,任劳任怨的当碎催。 
  如果把“觉得”换成“以为”,那么“祥子是刘家的走狗”则从一种看法、估量变成一种比较坚定的判断。
  另外,“以为2”可以表示说话人作出了与事实不符的主观论断。这种论断具有后续的“证实性”。“觉得”则没有这种后续的证实性。 
  我觉得你回国了!原来还在中国! 
  可以知道,说话人是想说明自己作出了“你已经回国了”的判断,但事态出乎意料,事实证明“原来还在中国”。而“觉得”一词仅能表达出说话人的看法与意见,对于后续的事实与本身看法的违背义,“觉得”无法体现出来。所以,此处把“觉得”换成“以为”才是正确的。 转贴于 中国论文下
版权所有 广州八熙翻译有限公司 备案号: 技术支持:[睿思设计]

地址:广州珠江新城马场路38号太阳新天地裕富公寓西塔1405 邮编:510080 | 本站关键词:广州翻译公司广州同传交传,广州英语翻译公司
电话:15113898128(服务热线) 38827366(办公室) 38860129(办公室) 传真:020-38827366 Email:1650937335@qq.com